Bien traduire un jeu vidéo : un enjeu de taille !

localisation de jeux vidéo

 

Sur console, sur ordinateur ou en ligne, les jeux vidéos sont souvent chers à développer. Or, leur popularité ne dure souvent que quelques mois. Pour réussir, le jeu vidéo doit donc être lancé sur la scène internationale afin de maximiser son exposition. Une bonne traduction du jeu vidéo peut faire toute la différence ! Avec des contenus souvent riches, un jargon très spécifique et des univers complexes, l’enjeu est donc de taille pour ce marché ultra dynamique.

 

La traduction de jeux vidéos, un domaine plus complexe ?

En effet, la traduction localisation de jeux vidéo s’avère plus complexe que lorsqu’elle s'applique à d’autres domaines pour plusieurs raisons :
  • Lorsqu’il est lancé, un jeu vidéo a une sortie simultanée sur le marché international. Il doit donc être opérationnel dans sa langue source et dans toutes les langues cibles auxquelles il se destine.
  • Qui dit lancement simultané, dit aussi production simultanée. Tandis que la langue source est encore en cours de réalisation, la traduction localisation est également en cours. À chaque modification de la langue source, les traducteurs doivent donc réintervenir pour modifier les contenus dans toutes les langues cibles.
  • Généralement, de nombreuses modifications peuvent avoir lieu dans les derniers jours avant la date de sortie. Il s’agit donc de traduire les contenus modifiés dans des délais très courts en assurant une réactivité totale.
  • Autre particularité : les versions traduites doivent se conformer à des limitations strictes de nombre de caractères. Une contrainte parfois complexe à respecter notamment avec des langues telles que l’allemand qui implique plus de caractères que le français ou l’anglais par exemple.

La traduction localisation de jeux vidéo, une nécessité ?

Avec les jeux d’action, les jeux de rôles et les jeux d’aventure, la richesse du récit est telle qu’il est nécessaire au joueur de disposer d’une parfaite compréhension pour évoluer dans le jeu. Comprendre les instructions dans sa langue maternelle devient une clé de réussite.
 
Mais la traduction d’une langue (souvent anglais en langue source) à d’autres ne suffit pas à séduire les publics internationaux. Pour réussir sa percée internationale, le jeu vidéo doit offrir une expérience de jeu comparable à travers le monde. Les dialogues, les instructions, mais aussi les signes et symboles, ou encore les références culturelles qui ancrent dans la réalité doivent être adaptés à chaque couple langue-culture. La localisation du jeu vidéo est alors indispensable.
 
Et pour permettre cette expérience de jeu, il s’agit de convaincre chaque public avec ses spécificités culturelles et de faciliter sa compréhension. Ainsi, la violence des propos, l’interprétation ou le récit d’événements historiques, l’utilisation d’argot ou de langage adulte conçus dans les studios de production doivent être examinés et faire parfois l’objet d’adaptation selon les cultures visées.

 

Les aspects de la localisation

La localisation d’un jeu vidéo porte sur tous les aspects du jeu :
  • le logiciel bien sûr : récit, dialogues, sous-titres, design audio et vidéo, messages d’instruction, boutons d’action, symboles…
  • le packaging, la description du produit,
  • les manuels d’utilisation, les instructions, les didacticiels,
  • les caractéristiques techniques du matériel informatique et des logiciels,
  • sites web de promotion et de diffusion (Square Enix par exemple), animations, interfaces utilisateurs, scénarii

Facteurs clés de succès d’une bonne traduction localisation de jeu vidéo

Pour mener à bien ces missions et bénéficier d’une parfaite qualité de traduction, confiez vos projets à des agences de traduction localisation spécialisées dotées d’équipes de traducteurs experts du multimédia et du jeu vidéo en particulier.
 
Un bon traducteur de jeux vidéo est avant tout un passionné de langues et de jeux. Bien sûr, il est traducteur de métier dans un couple de langues. Mais il a en plus une solide expérience dans le secteur du multimédia qui lui permet de maîtriser parfaitement les spécificités des jeux de console ou multi plateformes (Sony, Nintendo, Ubisoft, Microsoft Xbox…) ou sur des jeux pour ordinateur (Windows ou Mac).
 
Pour des contenus très précis, mieux vaut s’appuyer sur un traducteur spécialisé dans un type de jeu particulier : jeux de tir, jeux d’action, jeux d’aventure, jeux de simulation, jeux de stratégie et jeux de rôle.
 
Assurez-vous que l’agence de traduction pourra effectuer un contrôle qualité en profondeur afin de garantir le respect des normes de qualité et les délais.
 
Vous êtes passionné de jeux vidéos ? Vous rêvez d’un environnement de travail différent ? Devenez testeur ou testeuse de localisation de jeux vidéo ! Pour chaque pays où le jeu va être commercialisé, des testeurs devront jouer et vérifier qu'il n'y a pas de bugs dans la traduction des textes (fautes d'orthographe, texte qui dépasse des cases, incohérences, contresens...). Une étape importante pour s’assurer de la qualité des versions à travers le monde.
 
Et pour trouver le job de vos rêves, voici une plateforme d’emplois dans les jeux vidéos