Faire traduire mes fiches produits pour mon commerce international

Faire traduire mes fiches produits pour mon commerce international

Vous souhaitez vendre vos produits à une clientèle étrangère. Vos ambitions commerciales ne s’arrêtent pas aux frontières françaises. « Comment faire traduire mes fiches produits ? » sera la première question que vous vous poserez. Mais, sans vouloir briser cette belle dynamique qui vous mènera vers des succès commerciaux aux quatre coins du monde, la question d’une fiche produit de qualité, bien renseignée, se pose en tout premier lieu ? Non ? Donc, comment, avec précision et de telle façon à ce que la traduction soit elle-même de qualité quelles que soient les langues, réaliser une fiche produit digne d’un site web commercial professionnel ?

Quels sont les points essentiels d’une traduction de mes fiches produits qui favoriseront la vente ?

Tout d’abord vous vous attacherez à bien définir le titre de votre produit. Le titre d’une fiche produit sur un site web doit être extrêmement précis, c’est son rôle principal. Vous rédigerez un résumé de votre produit, concis, précis, en citant les termes importants qui représentent votre produit, et seront considérés comme des mots clés dans le cadre du référencement naturel de votre page produit. Ensuite, pour le contenu, faites une description de votre produit la plus exhaustive possible. Décrivez simplement le produit avec vos mots, comme si vous parliez de cet objet à un ami. N’oubliez pas de renseigner les tags que l’on trouve chez certaines solutions de boutiques en ligne (Prestashop, Woocommerce,...). Ces tags sont les termes qui seront potentiellement saisis par les internautes dans le moteur de recherche de votre site d’e-commerce. De la même façon, renseignez les balises métas. Elles contribuent au référencement naturel de votre boutique en ligne.

 

Le diable est dans les détails, la satisfaction aussi.

Votre produit ne peut bien se comprendre sans ses caractéristiques techniques. Renseignez-les en vous mettant à la place de l’usager. Que voudra-t-il impérativement savoir sur votre article. Vous rédigerez l’ensemble des informations (énergie, dimension, poids, etc) qui concernent son emploi. Pour votre envol à l’international, prenez de la hauteur. Lorsque l’on veut se lancer à l’international, traduire son site internet est une obligation. Toutefois, traduire en négligeant la qualité de la version peut avoir des effets contre-productifs et altérer l’image de votre entreprise à l’étranger. Cette traduction (localisation) consiste à faire traduire ses pages produits avec un vocabulaire adapté, mais surtout avec des expressions propres au pays concerné. Ceci, en gardant à l’esprit que ces expressions et ce vocabulaire sont ceux que les visiteurs taperont dans leur moteur de recherche, ce qui les mènera vers le site « localisé », plutôt que vers un concurrent qui a négligé sa traduction.

 

Gagnez la confiance de l’internaute étranger.

En rédigeant ce descriptif, ayez comme objectif permanent de renforcer la confiance du client. Votre page produit doit être crédible. Votre ton doit affirmer une certaine autorité. Votre fiche produit doit inspirer confiance et donner envie.

 

Donner de la valeur à vos informations.

Faire traduire mes fiches produits ou ma fiche technique n’est pas un acte anodin. Ce n’est pas avec une traduction automatique ou de qualité médiocre que vous réussirez à lutter sur un marché concurrentiel. Il vous faudra vous distinguer sur des marchés où l’offre est importante et la concurrence rude. Faire traduire sa page produit avec un souci de qualité donnera aux internautes étrangers un gage de confiance. Une traduction bien exécutée offre un vocabulaire clair et une syntaxe fluide ce qui favorisera l’attention de l’internaute et lui facilitera l’accès à l’information. Cette qualité, ce service professionnel, vous les trouverez essentiellement avec une agence de traduction spécialisée en localisation de site e-commerce et boutiques en ligne.