actus-en-vedette

5 conseils pour une traduction de qualité

Vous devez faire traduire des documents et vous enchainez les demandes de devis auprès des agences de traduction. Outre la sélection par le prix, vous souhaitez choisir une société de traduction qui soit à la hauteur de vos exigences. Comment être sûr de la qualité du travail de traduction ? Voici 5 conseils pour être certain d’obtenir une traduction de qualité.

Conseil n°1 : Fournir un maximum d’informations

Ne pensez pas que l’envoi de votre document à traduire est suffisant. Les professionnels de la traduction exigent une quantité suffisante d’informations de façon à comprendre votre projet de traduction et cerner vos besoins.
En plus du document à traduire, il vous est généralement demandé de transmettre les données suivantes ; le lectorat que vous ciblez, l’usage final du document, le format graphique que vous souhaitez pour la traduction finale.
En fonction du secteur d’activités dans lequel vous évoluez, certains traducteurs peuvent vous demander de préparer quelques documents de référence de votre entreprise (brochure de présentation, rapport d’activités), ou de créer un glossaire constitué de termes propres à votre société (jargon technique, sigles, noms propres, etc.).

Conseil n° 2 : Sélectionner le bon traducteur

Une fois l’ensemble des documents à disposition, l’agence de traduction confie votre projet au traducteur qui semble le plus compétent pour accomplir votre demande. Choisir un traducteur est une tâche cruciale et déterminante pour la qualité future de votre traduction.
Assurez-vous que le profil du traducteur recruté correspond à vos attentes. Si vous confiez des ouvrages techniques ou scientifiques par exemple, demandez la contribution d’un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible mais également expert dans votre domaine d’activité.
Pour les traductions juridiques, vérifiez également que votre spécialiste est un traducteur assermenté.

Conseil n° 3 : Demander les outils de traduction

La traduction informatique automatique est encore défaillante et bien loin de rivaliser avec la qualité des traductions humaines. Toutefois, les traducteurs professionnels utilisent certains logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Il ne s’agit pas d’une paresse de leur part mais plutôt de l’usage d’un outil qui peut augmenter la qualité du travail fourni.
Les logiciels de type TAO sont utiles pour faire appel à la « mémoire de traduction ». Ils permettent en effet de reprendre les traductions de qualité qui ont été déjà réalisées par des humains et reconnues comme telles.
Vous pouvez demander à l’agence de traduction les méthodes de traduction qu’elle emploie et si elle fait usage de ce type de logiciel. Pour une collaboration à long terme, ce type d’outil s’avère très efficace. Egalement, si vous réclamez des délais de livraison très courts, les logiciels de traduction automatique peuvent être très rentables.

Conseil n° 4 : Se renseigner sur le processus qualité

Aucun traducteur, quel que soit son niveau d’excellence, n’est à l’abri d’une erreur aussi bien d’étourderie que de compréhension. Il est primordial de procéder à une vérification et c’est à l’agence de traduction professionnelle qu’incombe cette tâche.
N’hésitez pas à demander directement à l’agence comment elle procède à l’assurance qualité de ses traductions. Demandez notamment à ce que votre traduction soit relue par d’autres traducteurs et relecteurs professionnels.
Autre élément important à prendre en compte : la confidentialité. Assurez-vous que l’agence ou la société de traduction à qui vous confiez vos documents, respecte le secret professionnel.

Conseil n° 5 : Préciser ses exigences

La qualité de la traduction dépend aussi de l’expression de vos besoins et de vos attentes. Il n’est pas rare que face à l’urgence de la traduction, certains clients demandent à leur agence de traduction de privilégier la rapidité de livraison plutôt que la qualité rédactionnelle.
Soyez donc très explicite quant à vos exigences. Soyez également honnête au sujet de la traduction qui vous est livrée.
Car la qualité de la traduction dépendra aussi de votre avis. C’est par un travail d’échange et de partage, qui peut s’inscrire sur le long terme, que la qualité sera au rendez-vous. Si malgré vos contributions, vous ne constatez aucune amélioration de la qualité de vos traductions, il est préférable de s’adresser à un autre professionnel de la traduction.

BILIS : l’agence de traduction sur-mesure pour votre site Internet

Partir à la conquête de nouveaux marchés, c’est devoir présenter son site dans d’autres langues. Et si vous souhaitez internationaliser votre offre, traduire directement d’une langue à l’autre n’est pas suffisant. Pour un site Internet, il vous faut prendre en compte de nouveaux éléments, propres à la structure même du site Internet et aux exigences de visibilité au sein de votre nouveau marché.

Seule une agence de traduction qualifiée peut à la fois assurer une traduction technique précise tout en travaillant le positionnement web du site pour le nouveau marché auquel il est destiné. Bilis relève ce challenge ! Bilis est une agence de traduction spécialement dédiée à cette double contrainte : répondre aux exigences qu’impose le web sans perdre la qualité technique du contenu originel.

BILIS intègre la particularité du web dans la traduction de votre site

Tous les traducteurs, aussi experts soient-ils dans les langues qu’ils maîtrisent, ne sont pas aptes à entreprendre une traduction adaptée à l’univers du web.
C’est pourquoi Bilis a développé un réseau de traducteurs professionnels spécifiquement dédié au Web. Non seulement nos traducteurs intègrent les contraintes de la rédaction web, mais ils travaillent également la localisation de contenu et les contraintes SEO de la langue de traduction, c’est-à-dire l’optimisation du référencement naturel pour les moteurs de recherche.

Une méthodologie éprouvée dans la localisation de site web

Pour que votre site web corresponde à la langue et à la culture du marché que vous ciblez, Bilis propose la localisation de site web. Bien plus qu’une simple traduction textuelle, la localisation de site web prend en compte les éléments à la fois linguistiques, techniques et culturels du marché que vous visez.
Le traducteur expérimenté web s’attache ainsi à adapter les éléments structurant votre site, à savoir les éléments de navigation, les menus, les métas, les balises de description. Outre ses compétences de traduction, il possède des connaissances en informatique et en programmation qui vous donne l’assurance d’avoir un site à l’image du nouveau marché que vous visez.
Avec la localisation de site web, vous maîtrisez le déploiement à la fois technique et linguistique de votre site Internet. Vous avez également l’assurance que le contenu de votre site correspond aux références culturelles des régions que vous visez.

Une traduction web pour tous les secteurs d’activités dans plus de 50 langues

Grâce à son réseau de traducteurs professionnels, Bilis propose ses services de traduction pour des secteurs aussi généralistes que spécifiques ; traductions commerciales, juridiques, techniques, médicales et financières.
Bilis sait s’adapter aux particularités de chacun de ses clients et répondre à leurs exigences d’excellence dans des marchés hautement concurrentiels. Que ce soit dans le secteur de la banque, des marques de luxe, du tourisme ou de la haute technologie, de prestigieuses compagnies font appel aux compétences de Bilis. La traduction web propre à Bilis leur permet d’étendre leur offre de façon maîtrisée et ambitieuse.

Une prise en compte personnalisée de vos besoins de traduction

Quel que soit le type de contenu que vous souhaitez traduire, vous pouvez demander un devis, directement sur le site de Bilis. L’agence de traduction vous répond dans l’heure qui suit.