Actualités

Comment bien traduire des enregistrements audio ?

 Traduction audio
 
Qu’ils soient dans le cadre de procédures judiciaires ou à vocation marketing et commerciale, les enregistrements audio doivent bénéficier d’un traitement particulier pour assurer une bonne traduction. Au regard des enjeux légaux ou économiques, comment assurer la qualité des traductions d’enregistrements audio vidéo d’une langue à une autre ?

Lire la suite...

Le groupe Tradutec, dont fait partie Bilis, intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest

Le groupe Tradutec intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest
 
Le bureau d'études indépendant Common Sense Advisory (CSA) vient de dévoiler la nouvelle édition de son étude "The Language Services Market : 2018" portant sur les performances des leaders du marché mondial de la traduction.

Lire la suite...

Qu’est-ce qui définit une traduction technique ?

 Traduction technique
Dans le domaine de la traduction, il n’existe pas, bien sûr, de document type. Il en découle nécessairement des traducteurs techniques aux profils différents, aux compétences diverses et ciblées et qui ne sont d’ailleurs pas toujours issus de la même formation initiale. De quoi perdre le grand public. Car si on différencie aisément une traduction littéraire d’une traduction technique, il existe pléthore de traductions dites « techniques » ! Or, de par la technicité de leur contenu, ces traductions requièrent une attention toute particulière. Les enjeux peuvent être conséquents. D’où l’intérêt d’une bonne traduction. Mais, concrètement, comment savoir si je dois faire appel à une agence de traduction spécialisée pour ma traduction ? Quelles sont les spécificités d’un document dit « technique » ?

Lire la suite...

Traduction SEO : optimisez votre visibilité à l'international

traduction SEO
 
Vous souhaitez développer ou renforcer votre visibilité à l’international ? Il faut bien sûr vous doter d’un site Internet multilingue professionnel. Et pour qu’il ait un bon référencement naturel auprès de vos clients potentiels à l’étranger, une traduction SEO friendly est cruciale. On vous explique.

Lire la suite...

Méfiez-vous de vos collaborateurs « bilingues » !

Traducteur Bilingue
 
« Je suis bilingue, je peux te le traduire ton document ! ». Cette phrase anodine, d’apparence prometteuse, peut mener une entreprise au fiasco… Les études le confirment : certains secteurs pourtant fortement tournés vers l’international, comme l’aéronautique, ont un mauvais niveau d’anglais. L’anglais, la langue des affaires par excellence, ne semble pas à la portée de tous les employés, même modèles. Mais l’assurance parfois, nous fait pousser des ailes, et penser que baragouiner deux mots d’anglais peut d’office faire de nous un traducteur. Erreur. Au recruteur d’être vigilant !

Lire la suite...