Traduction de documents techniques

Pourquoi choisir l’agence Bilis pour vos traductions complexes ?

Notices techniques, protocoles, manuels utilisateurs, notices de montage, études scientifiques,… vos documentations techniques et scientifiques sont complexes et relèvent de connaissances métiers adaptées.

Rompue à cet exercice depuis plus de trente ans et dotée d’une équipe de traducteurs techniques experts, l’agence de traduction BILIS réalise toutes vos traductions complexes en anglais, allemand, italien et toutes langues.

L’importance du service de traduction technique

Pour mener à bien les travaux de traduction technique plus ou moins complexes, l’agence de traduction technique et ses traducteurs doivent avoir de solides compétences. L’enjeu est de taille.

Une mauvaise interprétation peut avoir de graves impacts. Aussi, une agence de traduction, en particulier lorsqu’elle propose des services de traduction technique, s’appuie sur une expertise fiable tout en assurant un contrôle qualité avant la livraison au client (révision des documents par des traducteurs-réviseurs et pourquoi pas relecture technique par un expert).

Pour traduire un document technique il faut maîtriser, outre les langues, la terminologie et avoir une bonne connaissance du domaine technique concerné. La terminologie en traduction technique est en effet un élément clé. Dans tous les cas, une traduction technique doit être réalisée par un traducteur technique professionnel qui possède une spécialisation dans le domaine concerné… ceci afin d’assurer une traduction technique de qualité.

La TAO au service du traducteur technique (et des coûts)

Outre son bagage technique, le traducteur spécialisé peut compter sur l’aide précieuse des solutions de Traduction Assistée par Ordinateur, dont l’utilisation amène deux avantages : une qualité de traduction accrue et des économies d’échelle.

Les mémoires de traduction en sont un parfait exemple : la traduction des versions successives d’un document va enrichir une base de données, dans laquelle le logiciel de TAO va piocher pour à la fois traduire plus rapidement du texte connu et assurer une cohérence terminologique.

 

Les documents techniques que nous traduisons :

  • Documents techniques et scientifiques : traduction en anglais de mode d’emploi, notice technique, systèmes, manuels, normes et protocoles, cahier des charges…
  • Documents et contenus informatiques : logiciel, application, module e-learning, site web…
  • Documents médicaux : article scientifique, thèse, protocole, projet de recherche, étude…
  • Documents juridiques :  traduction de contrats, CGV – CGU, mentions légales…

Secteurs d’activité

  • Ingénierie aéronautique, génie civile, automobile
  • Industrie agro-alimentaire, grande distribution
  • Secteur construction, BTP, travaux publics
  • Secteur IT, télécommunication, génie informatique
  • Secteur scientifique, santé, médical, pharmaceutique

Traduction anglais technique aéronautique, documentation mécanique français allemand : nous avons le traducteur qu’il vous faut !

Aéronautique, bâtiment, armement, informatique et télécommunications, médical, industrie automobile, agro-alimentaire, ingénierie… vos données sont particulièrement techniques et/ou scientifiques et votre terminologie métier doit être respectée.

C’est pourquoi, chez BILIS, nous sélectionnons des traducteurs techniques alliant 3 composantes essentielles :

  • la maîtrise de la langue source
  • la maîtrise de la langue cible qui constitue par ailleurs sa langue maternelle,
  • une expérience significative dans un domaine de spécialité (médical, pharmacie, industrie, ingénierie, finance, juridique…).

Notre réseau de plus de 800 traducteurs professionnels et spécialisés nous permet ainsi de couvrir l’ensemble des thématiques de traductions techniques et scientifiques pour vous garantir des traductions professionnelles de haute qualité.

Traduction de document technique

Portrait du traducteur technique spécialisé

La traduction technique demande en effet de solides compétences. En plus de maîtriser la langue source et la langue cible (à noter que le traducteur technique professionnel traduit toujours vers sa langue maternelle), le traducteur spécialisé manipule un jargon spécifique et connaît donc parfaitement la terminologie du domaine dans lequel il traduit. Il peut également avoir une expérience dans ce domaine ou disposer d’un réseau d’experts.

Ainsi, la traduction juridique demande d’excellentes connaissances en droit. Les traducteurs sont souvent issu du droit et certains sont mêmes assermentés (inscrit sur la liste des experts judiciaires). La traduction juridique ne souffre pas l’approximation. Il faut pouvoir, non pas simplement traduire, mais trouver la bonne équivalence entre des systèmes de droits différents selon les pays.

S’il est un domaine également pointilleux, c’est bien celui de la traduction médicale qui n’admet, évidemment, aucune erreur. Il en va de même pour les autres domaines, ou les documents à traduire sont bien souvent décisionnaires.

Qu’est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique concerne la traduction de textes spécialisés appartenant à des domaines techniques. La Société Française des Traducteurs, ou SFT, recense plus d’une vingtaine de domaines de traduction technique. Parmi les principaux, citons :

 

  • la traduction scientifique et technique
  • la traduction juridique
  • la traduction médicale
  • la traduction financière;
  • la traduction informatique & web

4 raisons de choisir notre service de traduction juridique

  1. Réactivité
  2. Confidentialité
  3. Conformité
  4. Qualité

L’actualité de la documentation technique

Nos autres services de traduction spécialisée