Actualités

Savoir identifier les problèmes de traduction

Traduire c’est reproduire
Reproduire c’est l’action de restituer aussi fidèlement que possible l’original.

« Refaire et bien faire » Objectif on ne peut plus précis et ambitieux.


Lire la suite


La complexité d’une traduction professionnelle

Un exemple de la complexité d’une traduction professionnelle :

Comment comprendre et traduire l’expression « éléments de langage » ? « Talking points » ou « briefing dossier » sont-ils les deux traductions les plus adaptées ?


Lire la suite


Savoir identifier les problèmes de traduction

Les écueils d’une traduction professionnelle

Lorsque l’on fait passer d’une langue à l’autre un texte technique, ou que l’on réalise une traduction assermentée, on se trouve le plus souvent confronté à certains problèmes.


Lire la suite


Comment ça se dit ?

Les tics de langage

Oulala, Rooo, Pfff !!
Le dialogue entre deux personnes est souvent ponctué de sons particuliers.
Certains expriment l’intention de faire une pause, de réfléchir avant de continuer sa phrase.
Ces sons sont propres à chaque culture et s’apparentent à des tics de langage.
Découvrons-les.


Lire la suite


Les 10 traductions alimentaires les plus insolites

Insolites, drôles, consternantes… les erreurs de traduction se sont glissées dans notre quotidien.


Lire la suite


Quiz : Quel traducteur dois-je choisir ?

Traduction automatique, agence de traduction ou cousin bilingue : quelle solution de traduction est la meilleure pour vous ? Répondez aux 5 questions suivantes pour savoir à qui confier vos travaux de traduction.


Lire la suite


Catterbox : un collier connecté pour traduire les miaulements de votre chat

Vous rêvez de dialoguer avec votre chat ? Vous souhaitez comprendre la signification de ses miaulements ? C’est maintenant possible grâce à Catterbox.


Lire la suite


Des gants intelligents pour traduire la langue des signes

Deux étudiants américains ont inventé des gants connectés capables de retranscrire à l’oral le langage des signes des malentendants.


Lire la suite


Quel poids ont les synonymes dans le référencement opéré par Google ?

Savez-vous quelles sont les clés pour un bon référencement ? Soyons honnête, être bien référencé consiste à plaire à Google et à ses algorythmes de recherche sémantique. Aujourd’hui, il faut savoir être fin et futé pour créer du contenu original, qui soit à la fois utile pour le lecteur et satisfaisant pour le premier moteur de recherche devenu très exigeant.


Lire la suite


Traduire mon application mobile et m'ouvrir le monde

Avez-vous du mal à atteindre les clients au-delà des frontières de votre pays ? Si le ciblage des clients dans d’autres pays vous semble difficile, il y a une étape simple que vous pouvez commencer par faire : traduire vos produits et services.


Lire la suite


Business : parlez aux clients dans leur propre langue

Avez-vous du mal à atteindre les clients au-delà des frontières de votre pays ? Si le ciblage des clients dans d’autres pays vous semble difficile, il y a une étape simple que vous pouvez commencer par faire : traduire vos produits et services.

Lire la suite


La traduction de contrat

La traduction de contrat est souvent assimilée à la traduction de contrats commerciaux, mais elle couvre bien plus de documents qui ont généralement une valeur légale, tels que les contrats de mariage, contrats de construction, etc.

Lire la suite


5 conseils pour une traduction de qualité

Vous devez faire traduire des documents et vous enchainez les demandes de devis auprès des agences de traduction. Outre la sélection par le prix, vous souhaitez choisir une société de traduction qui soit à la hauteur de vos exigences. Comment être sûr de la qualité du travail de traduction ? Voici 5 conseils pour être certain d’obtenir une traduction de qualité.

Lire la suite


BILIS : l’agence de traduction sur-mesure pour votre site Internet

Partir à la conquête de nouveaux marchés, c’est devoir présenter son site dans d’autres langues. Et si vous souhaitez internationaliser votre offre, traduire directement d’une langue à l’autre n’est pas suffisant. Pour un site Internet, il vous faut prendre en compte de nouveaux éléments, propres à la structure même du site Internet et aux exigences de visibilité au sein de votre nouveau marché.

Lire la suite


Le devis de traduction : ce qu’il faut savoir

Vous avez des documents à traduire et vous souhaitez faire appel à des professionnels de la traduction ? Ne négligez pas la demande de devis de traduction lors de votre prospection auprès d’agences ou de sociétés de traduction.

Lire la suite


Traduction automatique : google translate progresse

La firme de Mountain View annonce du progrès pour son outil de traduction Google Translate. Le système gère aujourd’hui 90 langues et comptabilise plus de 100 milliards de mots traduits quotidiennement.

Lire la suite


La traduction, un enjeu important pour le secteur du web

La traduction doit être considérée comme un projet à part entière. Aujourd’hui, de nombreuses entreprises rencontrent encore des complications dans leur processus d’internationalisation liées à la traduction.

Lire la suite


Nouveau site web bilis!

L’agence de traduction BILIS s’offre un nouveau site internet. L’objectif de cette refonte est de proposer aux visiteurs un site plus moderne graphiquement et plus adapté aux standards actuels du web.

Lire la suite


TRAD 112 : une application de traduction multilingue dédiée au secteur de la santé

Créée par Frédéric Sola, sapeur pompier depuis 15 ans à l’aéroport de Paris Roissy Charle de Gaulle, TRAD 112 est une application mobile permettant de faciliter les interventions médicales avec des passagers étrangers ou avec des déficiences auditives.

Lire la suite